Description
Kayo ay Walang Karapatan Upang Isalin angMga Pangalan ng Bawat tao!
އެހެނިހެން ތަރުޖަމާތައް 7
Kayo ay Walang Karapatan
Upang Isalin angMga Pangalan ng Bawat tao!
Inihanda ni: Abo Karim El-Marakshy
Isinalin sa Wikang Tagalog ni: AbdulKhaliq S. Saripada
Alam mo ba! ang pangalan ni Propeta Muhammad Sumakanya Nawa ang Kapayapaan at Pagpapala ng Allah's (SKNK) ay nabanggit sa Bibliya ng mga Hebrew, sa mga Awit ni Solomon (Shir ha-Shirim, 5:16)?
|
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm
5:16 nakasulat ng may patinig | 5:16 nakasulat na walang patinig | |
Sa lengguwaheng Hebrew | חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם. | חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃ |
Pinagmumulan | שיר השירים 5:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex | שיר השירים 5:16 Hebrew Bible |
Mayroong iba't ibang salin sa wikang English para sa wikang Hebrew na ito מַחֲמַדִּים
1- King James Version: isinalin ito bilang "siya'y totoong kaibig-ibig".
2- Ang New American Standard Bible: isinalin ito bilang "at siya ay ganap na kaibig-ibig ".
Ang mga Hudyo ay sasabihin ito sa wikang Hebrew מַחֲמַדִּים at tinatalakay si Solomon (SKNK), samantala ang mga Kristiyano ay kanilang sasabihin na si Hesus (SKNK) ang kanilang pinag-uusapan.
Ito ba ay propesiya at ang inilalarawan ay isang lalaking hindi pa nabubuhay sa mga panahong iyon?
Nandito ang talata 5:16 at paano ito isinulat sa ancient Hebrew bago ipakilala ang mga patinig noong ika Walong Siglo mula sa Bibliya ng Hebrew.
http://scripturetext.com
Ang salitang Hebrew na ito ay binubuo ng apat na mga letra at binabasa ito mula sa kanan papuntang kaliwa.
Kung ito ay babasahin kung paano ito naisulat sa orihinal na kaanyuan na walang mga patinig, ay mababasa ng ganito:
Mahammad na siya ang pangalan ng Propeta ng mga Muslim. | Mahmad walang letrang "a" sa unahan ng "h" na ito ay salitang random o palambang ng Hebrew. |
Ayon sa Diksiyunaryo ng Hebrew/English: Yehuda, Ben: ang salitang ito ay tamang bigkasin bilang Mahammad at hindi Mahmad. |
Ang salitang Hebrew na may patinig מַחֲמַדִּים ay mababasa sa orihinal na kaanyuan bilang Ma.ha.mad.dim; tandaan, ang lengguwaheng Hebrew ay idinadagdag ang letrang 'im' bilang respeto sa pangmaramihan.
http://biblos.com/songs/5-16.htm
Kung panonoorin mo ang video na ito, Song of Solomon 5:16 basahin mo sa: youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk , ay maririnig mo ang Hebrew Rabbi na binabasa ang salitang ito bilang Mahammad-im.
Ayon sa Strong's Concordance
Orihinal na Salita: מַחְמַד
Part of Speech: Pangngalan Panlalaki
Ayon sa NAS Exhaustive Concordance ang pinagmulan ng salitang Hebrew na ito מַחְמַד ay mula sa "chamad".
http://concordances.org/hebrew/4261.htm
Ayon sa Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
Ang salita "chamad" ay pandiwa (verb) nais, maging malugod o kasiya-siya; ang Arabic ay حَمِدَ(Hamida)
http://concordances.org/hebrew/2530.htm
Sa lengguwahing Arabic ang salitang حَمِدَ(Hamida) ay pandiwa (verb) pinupuri, at ang kanyang pinag-ugatang salita sa Arabic مُحَمَّدٌ na ito ay mababasa bilang Muhammad.
Kung kokopyahin mo ang salitang ito מוחמד at ilagay mo ito sa Google translation web site http://translate.google.com , tiyak, ang makikita mong salita ay מוחמד isinasalin ito bilang Muhammad.
Mula Hebrew sa English. | Mula Hebrew sa Arabic. |
Mula Hebrew sa French. | Mula Hebrew sa German. |
Conclusion:
Ang maling salin Shir ha-Shirim, 5:16 | The correct translation Shir ha-Shirim, 5:16 |
"Ang kanyang bibig ay pinakamatamis: Oo, siya ay totoong kaibig-ibig. Ito'y aking sinta, at ito'y aking kaibigan, Oh mga anak na babae ng Herusalem." | " Ang kanyang bibig ay pinakamatamis: Oo, siya ay si Muhammad. Ito'y aking sinta, at ito'y aking kaibigan, Oh mga anak na babae ng Herusalem." |
Nabanggit sa Maluwalhating Qur'an "Surat Al-'A`rāf" talata bilang (157), at ang pangalan ng Propeta Muhammad (SKNK) ay nakasulat sa Torah at ang Gospel.
"Surat Al-'A`rāf" (157) ng Maluwalhating Qur'an sa lengguwaheng Arabic. | Ang salin sa kahulugan nito sa lengguwahing English. |
157. Yaong naging masunurin sa Sugo, ang Propetang hindi marunong bumasa at sumulat na kanilang matatagpuang nakasulat sa kanilang Tawrat at sa Injeel na nag-uutos sa kanila ng kabutihan at nagbabawal sa kanila ng mga kasamaan, kanyang ipinahintulot sa kanila bilang marapat ang mga bagay na mabuti at nagbabawal sa kanila bilang di-marapat ang Khabā'ith (lahat ng uri ng kasamaan), sila ay kanyang pinalaya sa anumang hirap na pasanin at mula sa mga sakal (o tanikala) na nakagapos sa kanila. Kaya, yaong naniwala sa kanya at nagbigay parangal sa kanya at tumulong sa kanya at sundin ang liwanag (ng Qur'ān) na ipinahayag sa kanya at sila yaong magsisitagumpay. |
www.islamic-invitation.com